Search

畢業數年的同學,突然傳訊息問我,「ユウベルホテル」這個詞該怎麼用中文解釋呢?上網查了還是不太懂要怎麼...

  • Share this:

畢業數年的同學,突然傳訊息問我,「ユウベルホテル」這個詞該怎麼用中文解釋呢?上網查了還是不太懂要怎麼解釋它,想請教老師一下可否幫我解答。

答:通常公司行號的名稱都有它的典故,這個問題就算問日本人,應該也沒人回答得出來。

於是,我也上網查了一下…

由以下的網路資料可以得知,「ユーベル」這個名字,原先是「ユーアイ・ベルモニー」,經過改名之後就變成了「ユーベル」。

開頭的「ユーアイ」不曉得是什麼意思,我猜可能是「友愛」,而「ベルモニー」的部分則是這家公司的造詞,把結婚典禮鐘聲的「ベル(bell)」,跟典禮的「セレモニー(ceremony)」混合在一起就變成了「ベルモニー」。看資料,這家企業集團應該是專門做婚喪喜慶生意的,所以才會取名為「ユーアイ・ベルモニー」,但後來他們又把名字縮短,於是就變成了「ユーベル」。

「ユーベル」的意思如果要翻譯成中文的話,也許可以翻成「友鐘」。換句話說,「ユウベルホテル」用中文解釋的話,應該可以說成「友鐘旅館」之類的。

但以上僅是我從網路資料所做的推敲,正確的解答,還必須詢問該企業集團的人員才會知曉。


Tags:

About author
任職於開南大學應用日語學系。石の上にも三年。日々精進。
學日文沒有捷徑,訣竅就在於練習、練習,再練習。 教學相長,互相激盪。 我愛學日文。
View all posts