畢業數年的同學,突然傳訊息問我,「ユウベルホテル」這個詞該怎麼用中文解釋呢?上網查了還是不太懂要怎麼解釋它,想請教老師一下可否幫我解答。
答:通常公司行號的名稱都有它的典故,這個問題就算問日本人,應該也沒人回答得出來。
於是,我也上網查了一下…
由以下的網路資料可以得知,「ユーベル」這個名字,原先是「ユーアイ・ベルモニー」,經過改名之後就變成了「ユーベル」。
開頭的「ユーアイ」不曉得是什麼意思,我猜可能是「友愛」,而「ベルモニー」的部分則是這家公司的造詞,把結婚典禮鐘聲的「ベル(bell)」,跟典禮的「セレモニー(ceremony)」混合在一起就變成了「ベルモニー」。看資料,這家企業集團應該是專門做婚喪喜慶生意的,所以才會取名為「ユーアイ・ベルモニー」,但後來他們又把名字縮短,於是就變成了「ユーベル」。
「ユーベル」的意思如果要翻譯成中文的話,也許可以翻成「友鐘」。換句話說,「ユウベルホテル」用中文解釋的話,應該可以說成「友鐘旅館」之類的。
但以上僅是我從網路資料所做的推敲,正確的解答,還必須詢問該企業集團的人員才會知曉。